Estadísticas | Tenemos 11613 miembros registrados El último usuario registrado es Peperuz
Nuestros miembros han publicado un total de 643315 mensajes en 102079 argumentos.
|
Norma | Esta página es un foro de Numismática, por tanto cualquier mensaje que no trate sobre este tema podrá ser borrado por los moderadores sin previo aviso. Asimismo no está permitido hablar de la procedencia de las monedas (sean compradas, heredadas, halladas, intercambiadas, etc.), cualquier mensaje que incluya referencia a la procedencia podrá ser editado o eliminado directamente.
|
|
| Lecturas hebraicas | |
|
+46Ced Pico_30 J_Astur elgitano Nacho Arranca Arminius Ingeniero77 Fray Tomas De Torquemada Fomiro1 Romanorvm Monedas62 Martivs Nayox Untik Jose-Luis Ramón Patano Celtitano Flavio Aecio Chatarrilla S.P.Q.R. Lucifer Cayín Julio_Cesar Valentia Moinante Karpetano Nan00man Valmorgul Pipiolo MN Ben Suayqa Emma Polsk Flumen José María Pita Juanma Lentulo Batiato Magnus Eloy__ Toletvm72 Ernene Elpretoriano Arakos Gadir Antonio García 50 participantes | |
Autor | Mensaje |
---|
Martivs AVREVS
Cantidad de envíos : 2744 Localización : campus spartarius Puntos : 7564 Fecha de inscripción : 08/05/2007
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Vie 14 Ago 2009 - 21:13 | |
| hay que ver lo que sabe este hombre ,,yo me quito el sombrero ,tiene capacidad y mas salidas que una plaza de toros ,,un aplauso ,, ahora que predicar en el desierto tiene sus migas ,,yo mi consejo es que escriba un libro ,,pero no de numismatica sino de intrigas ,asesinatos ,de culturas antiguas etc,,y ademas te pongo el titulo , HOMICIDIO DEL DENARIO SANGRIENTO ,, ya me lo agradeceras pues como tienes verborrea para escribir ,,creo que triunfaras en esto ,,agradecemelo mandandome uno de los primeros firmado ,, pues en lo que te he leido das muchos datos y muchas citas ,,,,venga un saludo |
| | | S.P.Q.R. AVREVS
Cantidad de envíos : 3236 Edad : 43 Localización : Donde me transporte el cuerpo... Puntos : 8155 Fecha de inscripción : 30/03/2008
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Vie 14 Ago 2009 - 21:25 | |
| Me parece excelente Flumen... todos tenemos derecho a exponer nuestras teorías... no sólo sobre suposiciones de significados de monedas, localización de cecas, etc, así también como teorías de transliteración... pero queda en cada uno de nosotros en leerlo o no... usemos nuestro Libre Albedrío... Saludos! :cheers: |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Asprón de Alexis III, transliteración or similar. Vie 14 Ago 2009 - 21:54 | |
| Hoy veremos éste bronce de Tracia, imitación de Alexis III, el Asperon, que nos muestra los trabajos de los serenos en la antiguedad. En la transliteración deberemos tener en cuenta la indicación de F.A.Koins, en la lectura del reverso, al final (or similar), ya que intentaremos acercarnos a la traducción o similar, ante la ausencia de los signos que nos proponen, que salta a la vista. En anverso también atenderemos a las instrucciones del texto o algo similar, no así la descripción del señor de anverso, ya que el hombre está un poco para allá. Desecharemos también el análisis del hipertexto del diseño en reverso, dado que se ve a uno de ellos con una especie de lámpara y se adivina su oficio de celadores de noche, también llamados serenos, de ronda para comprobar si alguien se ha extraviado y no encuentra la puerta de casa. El texto en anverso es más bien corto que largo, yskj or sat; así dividido en tres, or similar. El verbal skj, (sákaj) significa olvidar(se) de las llaves o de cualquier otra cosa; en ni, ser olvidadas (las llaves) y en otros casos perder la memoria, echar en olvido las llaves, por lo que en éstos casos se entiende la cara de sorpresa del afectado, en anverso, extrañeza o vuelta a casa un poco cargado y sin llaves para entrar. La historia nos muestra la solución a todos éstos problemas mediante la figura de los serenos de noche, que nos guian con sus lámparas, a los que no andan serenos por la noche. En bíblico, en Ni, ser olvidado equivale en ocasiones a desaparecer de la vista, Véase Isaias 65,16 "nstr moynym", no és que se hayan perdido, pero desaparecen de tu vista, igual las llevas las llaves encima o vete a saber dónde paran. La intriga aparece si consideramos orsat como una sóla palabra, leyendo ors, cama, lecho, diván, catre, diríamos que el individuo se encuentra perdido y no encuentra su cama (o lo que és lo mismo, la puerta de su casa), o quizá que no tiene donde ir a dormir ésta noche y necesita un catre para tumbarse. Descartamos también la lectura oryst, ya que sólo la encontramos en la expresión "rasyt_ oryst", la primera harina, molienda, masa; porque qué haría el señor buscando molienda a esas horas?, Lo mejor és trocearla en dos, or x owr, leyendo ciego o el verbal cegar; que también significa estar despierto, vigilar, velar, desvelarse, despertar, hacer guardia; despabilarse, desesperezarse, referido este último a la función de los serenos que como vemos están de vela por culpa del señor de anverso que si que ha cogido un buen ciego, o diríamos mejor, que anda ciego. Por último nos queda sat, leyendo sah, estar desolado, arruinado; por lo que podemos entender que su situación se debe no a la presumible cogorza, sino a que probablemente sea un homeless, y ande vagabundeando por la calle, sin lugar conocido donde dormirla. Por ello, los serenos, que han visto la situación, se acercan a él a socorrerle y buscarle un refugio para pasar la noche. En cuanto al texto en reverso, qué podemos decir, cómo trocearlo, or similar? podríamos pensar en la raíz st, stt, azotar, porque és evidente que uno de los serenos lleva una defensa por si acaso se pone pesado el señor de anverso. El otro también lleva su incensario y quién sabe, se les ve a los dos muy seguros, dueños de la noche. Salud@s.. |
| | | Flavio Aecio AS
Cantidad de envíos : 255 Localización : En la estancia de Honoria Puntos : 6518 Fecha de inscripción : 14/03/2007
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Vie 14 Ago 2009 - 23:27 | |
| :D que caña. Antonio eres un maquina!!!!!! |
| | | Monedas62 DVPONDIVS
Cantidad de envíos : 603 Puntos : 6403 Fecha de inscripción : 26/12/2008
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 1:14 | |
| seamos serios antonio, en el siglo VI Atenas sustituye las didracmas (conocidas como Wappennumunzen) por una nueva moneda el tetradracma, llevando la cabeza de Atenea y una lechuza y las iniciales de la ciudad Ath su icnografia es cabeza de la diosa Atenea ( diosa del Atica, hija de Zeus y Metis)y principalmente de Atenas ,ciudad de la que era protectora, diosa de la guerra , pero tambien de la paz, la prudencia, de los arquitectos, tejedores etc pero tambien de la sabiduria, de hay que el reverso sea para el animal que representa la sabiduria y asociado a la diosa: la lechuza, las letras ATH, son las iniciales de Atenas. Desde la instauracion de la democracia en el 510, estos tipos monetales no cambian durante trescientos años. Los hallazgos de Egipto o Sicilia demuestran que las lechuzas ( como son conocidas popularmente estas piezas) jugaron un papel predominante entre todas las otras monedas del mundo griego. En Judea de este tiempo como ya te he dicho en algun otro foro, ni existia la moneda. Antonio no intentes confundir a los foreros con tus explicaciones, ya que no tienen ni pies ni cabeza, los tetradracmas atenienses fueron las monedas mas imitadas de la antiguedad, llegando a imitarse hasta en Arabia, despues de Maraton los atenienses ponen en el reverso la media luna en recuerdo de esta victoria, te lo comento porque como dices que son las letras (sdj), no vayas a pensar que la luna entera que fue colocada en alguna emision atica pueda ser algun ovn.... , no es una luna nueva en recuerdo de la victoria de Salamina, saludos antonio y no inventes cosas que pueden confundir al profano, como tu es este tipo de monedas |
| | | Monedas62 DVPONDIVS
Cantidad de envíos : 603 Puntos : 6403 Fecha de inscripción : 26/12/2008
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 1:36 | |
| antonio, no alucines, este moneda es bilingue como bien dices, en jaroshti ( lengua que se hablaba en esas latitudes) y en griego, no judio, su traduccion es tanto en griego como jarosthi es . gran rey de reyes azes, como sabras despues de la muerte de Alejandro su imperio fue repartido, esta pieza fue acuñada en el antiguo reino indoescita de Bactria, las elites hablaban el griego el pueblo llano el jarosthi, Azes fue un gran rey, astronomo, viajero y sobre todo respeto las tradiciones de su pueblo, de hay que sus acuñaciones lleven dioses griegos, como este caso con Atenea, o como las piezas que yo dispongo con Zeus, pero tambien aparecen animales sagrados de la religion budista como el leon, la vaca de la religion de los brahmanic de la diosa Siva etc., las monedas de plata de este rey son redondas pero las de bronce son cuadradas. La originalidad de la moneda de Azes es el mostrarse a caballo, en lugar de su busto como era habitual en su epoca. saludos |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Trémisis Libius Severus, transliteración. Sáb 15 Ago 2009 - 9:03 | |
| Trémissis visigothic Libius Severus, conmemorativa de la reparación de fachada del conventus ilibiensis. La catalogación de ésta pieza ha venido a llenar un vacío historiográfico en la vida de Severo, el Libio, durante su eficaz participación en la obra de limpieza de la fachada de la catedral del conventus ilibiense. A él se debe sin duda la introducción del casco con luz, al que adaptó un depósito de keroseno, la carrucha para subir cargas y otras normas varias de montaje y seguridad en los andamiajes. Por ello se le suele representar junto a las fachadas, con su escalera y sus correajes. Su texto, corto, nos revela los problemas que causaba la maleza, espinos, etc "jdq" (jadaq), que venían creciendo entre las juntas de la piedra y los canalones vierteaguas, amén de los efectos nocivos de la yedra en el caravista. Utiliza el verbal "ngr" (nagar), antecedente de nuestro verbo anegar, para indicar la situación de los canalones, ya que derramaban el agua en la avenida y eso incomodaba a la comunidad de propietarios del conventus. Este verbo se relaciona de antiguo con la construcción, ya que se utilizaba mucho en canterería. Véase Miqueas 1,6, junto a "abnym", piedras, para indicar que se "esparcían" las rocas, a fín de elegir la más adecuada para la talla. En cuanto a la otra frase "ygsnpt", utiliza otro nominal muy conocido entonces, "ngs", capataz, arriero, etc., al que vemos en la imagen de reverso, junto a la escalera y los andamios, comprobando la seguridad de la carrucha. El capataz comprobaba los elementos de seguridad, cuerdas, etc., y prevenía a los que se acercaban "ngs", para que no se arrimaran demasiado a la fachada por el peligro de desprendimientos. Había quien veía a este personaje como un tirano, sobre todo cuando venían los del concejo a la inspección de obras. Su función, exigir, apremiar, para que las obras finalizasen en plazo, incomodaba a los tapiadores. Seguramente por ello, y por su afición a la bronca al personal, al libio le acabaron llamando el severo. Finaliza la frase con "npt", que significa petróleo, nafta ó bien derivando de "nptay", vendedor de petróleo. Compárese con nuestro término castellano, nafta. Se trata del personaje en anverso, con su casco de luz, que funcionaba con una mezcla parecida a la gasolina, inventada por el capataz, el Libio, para facilitar los trabajos del turno de noche. Así la moneda nos presenta no sólo al encargado de obra, también al repartidor de nafta, antecedente de nuestros actuales butaneros y gasolineros. En la lectura del exergo en reverso, bomoa, se puede resumir el logro conseguido, leyendo b_oynm_oyna, ya que utilizaban sólo las iniciales ayin. Suponemos que se trata del duaal referido en principio a la vista, a los ojos, para prevenir a los paletas que no les cayese la nafta y en especial a los resplandores de la fuente de luz de los cascos. Era un claro aviso para que utilizaran el casco durante la noche, en evitación de accidentes. Esta emisión conmemorativa del gremio de albañiles libios, que reunía en su seno a los capataces, los arquitectos y los alarifes fué muy popular en su tiempo. Había entre ellos también algún albañil y tapiadores, obreros todos ellos en general de la construcción y revoque de fachadas; antecedente de nuestros actuales gremios sindicales. Salud@s. |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Nemausus Lacoste, Transliteración hebrea Sáb 15 Ago 2009 - 11:20 | |
| Las monedas de Lacoste, Vemos en la fotografía la emisión commemorativa de Lacoste, en la que destacan sus artículos en piel y la gama de colonia para hombres (men). Si la emisión fuese de Iberia del sur, no del norte, diríamos que la pe esconde una yod, y leeríamos "msloa", Massella, pero éstas cosas suceden más allá de los pirineos. Básicamente la antigua yod era similar a la pe, y añadía un rabito más que ésta, por lo que una y otra se podían superponer y en la confusión, unirse, soldarse, esconderse. La lectura simple és con poco margen a la duda "msploa", pero en medio del palo hay una cadena y se repite con insistencia el signo tet, además de que "mspt", en composición, abandona su final, cercano a tau, en orden a la simplificación del discurso. La referencia a la ley és más que elocuente, por cuanto el bronce y en especial, el grabado sobre bronce, estaba indefectiblemente ligado a la ley. Todos los utensilios del templo eran de bronce, el templo estaba ligado a la ley, como las serpientes (njs) estaban ligadas al bronce (njs), como el bronce y las serpientes, en el crisol del sol. Las palmeras (tmr) también son un elemento recurrente en el diseño, se convierten en una señal de comunidad más allá de las actuales fronteras político ideológicas, a su sombra se tiende el cocodrilo y se escucha el llanto amargo de generaciones clamando justicia. El diseño nos induce a leer una segunda nun que no hemos introducido el el archivo, encima de najas, "njsn", porque parece una autoreferencia, presentación en escena de la serpiente; ella dice, yo, soy la serpiente de bronce, aquí estoy. Su frase puede ser leída de múltiples formas: njsn_tmrso_ms, sería una más a considerar, por la referencia continuada, en endíadis, de 2 Cr. 24,7; soy la malvada serpiente de bronce, (aquí estoy). Podríamos forzar incluso más su lenguaje, porque ella está junto a su compañera, dentro del sol, dentro de ayin y sugiriendo que el círculo de ayin contiene al menos dos: njsn_tmrso_oms; de forma que nos define el final amós, para señalar que ella está agobiándonos, imponiendo una carga; ella és la encargada de la justicia. La representación de las cadenas muestra el material maleado para su uso judicial, imponer cadenas. Hace un tiempo hacía el ejercicio gramatical de esconder a pe y mostrar yod, aparaecía La Roca, Masella, lo cual me llevaba a considerar la ciudad como hermanada con Siló. Cuando se leía al revés, aparecía Elí, el sacerdote de Siló, aoly_sm; la ciudad había sido fundada a la memoria de Elí. Ahora debo reconocer que estamos ante mispat, la sentencia, el proceso judicial, la jurisdicción, etc. El legendum de la inversa aolpt_sm, nos muestra al personaje de Lacoste, con el verbo olp, (úlpe), estar cubierto, revestido (con incrustaciones de ....). El doble lenguaje nos indica no sólo sus escamas, también su revestimiento de mineral, producto de aleación y lo que és peor, su situación anímica. En Ca. 5,14, "molpt spyrym", cubierto de zafiros (´ó revestido de palabras). En Ez 31,15 "wkl ozy hsrh olyq olph" y cada árbol del campo por él estaba lánguido; como la palmera, que languidece también reseca por el sol. El animal nos dice que se encuentra echo unas vulpes, lánguido, desmayado, desfallecido, debilitado; vamos que hace tiempo que no se come a nadie y tiene un hambre de padre y muy señor mío. Hay un segundo legendum debido a las formas de las hojas de la palmera, sade, aolz_sm, que probablemente está inducido, para manifestar la alegría por el triunfo de la justicia. El verbo significa alegrarse, regocijarse, hacer fiesta, en su nombre, en su memoria. Aquí nuestro texto "msp(t)loa", nos fuerza a leer "owh", incurrir en falta, pecar, fallar, obrar mal, delinquir; pero no podemos evitar el verbal loo, tragar, engullir, que és lo que haría el animal con nosotros si nuestra cadena estuviese cerca de la suya, más que comidos, engullidos por la justicia. En l Sa 20,30 "bn nowt hmrdym", !oh, hijo de perversa rebelde". En esta otra fotografia de Ebay, vemos en el anverso, como la moneda previene a gente khm, como ellos, que por lo visto la han liado parda y están así encadenados. El legendum "qmz", de "qmyz", sirve para indicar la forma de actuar del animal, a pellizcos, a puñados; en abundancia. El verbo qmz significa eso, tomar (pellizcando), pellizcar; lqmzym, a puñados. Hay otro legendum, hasta que se mustien como las flores, de la inversa, g x ç, y leyendo sade por çain, "byzyzmqy", contiene el verbo "zmq", secarse, mustiarse, las flores (zyz)?; en Os. 9,14 "sdym", los pechos.(al sol?), Salud@s y perdón por romper un poco la tónica jocosa de algun post; no debo estar muy fino hoy, pero és que el tema también es serio. |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Tetradracma de Kolophon, hipertexto en reverso. Sáb 15 Ago 2009 - 14:28 | |
| El tetradracma de la mujer y el chorlito, Hipertexto del reverso. En la fotografía vemos uno de los tetradracmas que se clasifican de Kolophon, en subasta de Coin Archives. Aunque podríamos suponer como en otras monedas, la leyenda "mgsrymdb", bien entrelazado, la indefinición de dalet, la hace aparecer como res, de forma que transliteramos res "mgsry_mrb", En la translit., hemos duplicado mem, ya que allí confluyen en endíadis ambas lecturas, y aunque correspondería a la horizontal, también encabeza la vertical. Así surge la lectura "mzokrnymtr", que segmentaríamos "mzo_krny_mtr", En contexto judicial "mtr" traduce por permitido, autorizado, admisible, tolerable. Leyendo mzo, por lecho, colchón, yacija, cama, estaríamos entrando en el ámbito sexual?, en Is 28,20 "qzr hmzo mhstro", el lecho és demasiado corto para tumbarse. Podríamos leer mzo por extendido, tendido; presto, preparado, dispuesto, quizá sugerido o propuesto. Pero como leer "krny", en zoología "chorlito real", és un pájaro, y puede relacionar al animal. Deberíamos leer kr por silla, montura; inducidos por el diseño o bien colchón. La multiplicidad de valores de la raíz hace difícil una elección acertada, krh por ejemplo, comida, festín, banquete; col, repollo, y también en botánica colinabo. Otra solución sería leer mzok_rny_mtr; considerando kaf como un sufijo verbal de segunda persona, en masculino singular, (si) él te lo propone (o sugiere), rny, el canto, está permitido. En realidad la raíz rnh, sonar, resonar, vibrar, está enlazando la imagen del chorlito con algun otro tipo de vibración. La búsqueda de solución a un problema mensual, llevó al diseñador a redactar normas que permitían sobrellevar la situación a los maridos en casos de calentura, parece?. La norma nos la explicitan en el diseño, debido a que éstas cuestiones son algo embarazosas y nuestros ancestros tenían su manera de poder expresarlas, sin que se note de forma evidente y descarada la dicción de una frase un poco vergonzosa. El discurso se inicia en qof; el monograma central de la silla en jyta-sol; es decir, jsms; y res entre las piernas, a continuación la luna, la mano y sobre ella hemos colocado un ave de rapiña, que también cantan éstos animales. El discurso, qj_sm_sr_jd_sjyd_oyt, finalizando en tet, nos explicita la norma iniciando con lqj, será azotado, aquel "sm", en el muro (sr), el que la someta (sjyd) a la rapaz (o y la cubra). La pieza cumple la función de testigo en la ryb, una pequeña riña de matrimonio, la amenaza con hacer cumplir la norma puede seducir al marido junto a algunos halagos más, para que no se cubra de vergüenza. Salud@s |
| | | Monedas62 DVPONDIVS
Cantidad de envíos : 603 Puntos : 6403 Fecha de inscripción : 26/12/2008
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 18:58 | |
| hola antonio, tienes una imaginacion desvordante, sabes lo que no me gusta es que una vez que te contestan revatiendo tus ideas, nunca, por lo menos conmigo, contestas para defender tus ocurrencias, esta moneda es lo que es, un tetradracma de alejandro, todo lo tu quieres ver en ella sobra, pero he decidido que ya vale el contestar tus post, con teorias firmes y demostradas, a partir de ahora no perdere el tiempo contigo y lo dedicare aquien de verdad quiere aprender o conocer la moneda, saludos y continua con tu gran imaginacion. |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 19:29 | |
| Pedrona Monedas 62, pero no revisé el mensaje y faltaba el hipertexto, voy demasiado deprisa. Creo que no se trata de imaginación, los signos están ahí, y no para que les demos la espalda, sino para reconocerlos. La norma además se confirma en otros textos parecidos, aquí ya van dos o tres por el estilo. Cambian los discursos, pero el motivo es el mismo. Salud@s |
| | | Martivs AVREVS
Cantidad de envíos : 2744 Localización : campus spartarius Puntos : 7564 Fecha de inscripción : 08/05/2007
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 20:25 | |
| anda que lo que yo veo es,,, en la cara A ,veo mejor ser cabeza de leon que cola de raton, y en la B mas vale pajaro en mano que ciento volando y bueno si empezamos con las medidas de la moneda ,,pues te podria decir millones de cosas ,,como que es la diezpartmillonesima parte desde mi pueblo hasta donde acuñaron la moneda etc,,a lo que mida el diametro le restas apdsh00 y da ( pi ) exactamente ,, bueno asi te podria decir mil millones de cosas , pero antes me aburriria de estas cosas ,,asi que mejor lo dejo ,,un saludo |
| | | Valentia QUINARIVS
Cantidad de envíos : 1053 Puntos : 7038 Fecha de inscripción : 19/06/2009
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 20:29 | |
| muchas gracias martivs por tu clasificación, yo no la había catalogado así, pero en fin, tomo nota |
| | | Pipiolo DENARIVS
Cantidad de envíos : 1743 Localización : Al-Andalus Puntos : 7370 Fecha de inscripción : 13/10/2005
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 21:23 | |
| Buena teoría la de Lacoste...lástima que no puedas escribir y editar en Wikipedia. Los volverías turuletas. http://es.wikipedia.org/wiki/Lacoste |
| | | Martivs AVREVS
Cantidad de envíos : 2744 Localización : campus spartarius Puntos : 7564 Fecha de inscripción : 08/05/2007
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 21:32 | |
| es que juego con ventaja ,,jejejeje,,como mi avatar es parecido y la tengo muy vista ,,por eso lo se ,,,eheheheheheheh,, |
| | | Martivs AVREVS
Cantidad de envíos : 2744 Localización : campus spartarius Puntos : 7564 Fecha de inscripción : 08/05/2007
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Sáb 15 Ago 2009 - 21:40 | |
| yo realmente te admiro ,, porque eres tenne ,y sigues en tus trece ,,y para mi es admirable y realmente crees en lo que dices ,,y eres muy perseverante,,, tampoco creo que estes mal del coco ,,pues razonas e hilvanas las leyendas ,, claro que lo unico que ve una persona al principio se toma a cachondeo ,,pero claro hasta que a los demas se nos abran los ojos ,,creo que lo tienes crudo ,, en fin tu sabras ,,,tendremos que aprender ,,pues si los sionistas se empeñan ,,aprenderemos ,, |
| | | Nayox Soy OMNIvoro !
Cantidad de envíos : 7480 Edad : 66 Localización : Lleida - España Puntos : 12757 Fecha de inscripción : 09/10/2005
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Dom 16 Ago 2009 - 10:40 | |
| estais seguros, que esto no es un virus que se ha metido en la pagina OMNI? :reflexion: :demonio: |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: La sentencia de Adra, el hipertexto de la qarda. Dom 16 Ago 2009 - 13:49 | |
| La sentencia de muerte en la serie qarda ras. Esta moneda de localización incierta (como las del resto de la Bética e Iberia en general) nos muestra un texto justo en anverso: pd tjt d; obçjo(j), en el que en principio no hemos señalado la jyta final de exergo, que nos la tapa en parte la Flora Ibérica de la Universitat de Valencia. Al construir el hipertexto introduciremos los elementos del diseño, empezando por la qrd, (qarda), o (qardom), leyendo p(h), por palabra, dt, por dat, datum, decreto; jt, de (jatam), sellar, confirmar; estar sellado, encerrado; y finalizaríamos con dalet, leyendo (da´ah), volar, lanzarse volando, al vuelo. Aunque podría suponer un eufemismo el dato de lanzarse volando, compárese con llevar en volandas, el hecho cierto és que una pieza metálica cualquiera posee la virtud de ser un objeto arrojadizo, como las palabras, que también se lanzan. La ley también nos llega o alcanza, en tanto y en cuanto nos sentimos afectados por la sentencia, embargados, ejecutados, etc; en el momento de su cumplimiento. La qarda és un instrumento internacional, aunque tenga su representación numismática más nutrida en la Bética, léase Qordowh y alrededores, que en otros lugares del mediterráneo; del ras en cambio, diremos que está homogéneamente repartido y las qarda rasas són muy comunes en la numismática. Hay un legendum que he querido subrayar en el archivo, tjt, que com preposición significa debajo, y se suma al texto por el hecho de estar en su encabezamiento. Es una relación indirecta con la espiga que está justo debajo (sblt), sibolet; insinúa que el decreto está bajo la espiga, obçjo, desgranado. En bíblico és frecuente el uso de jtm, sellado, para calificar un documento. Significa que su lectura "no es sencilla"; que se debe "conocer" su sello visto como "llave" de lectura, para abrirlo. Al ser además un documento en bronce, el lacre, (la lacra), adquiere un sentido "sagrado", está consagrado a cumplir una función en el sentido cultico/jurídico, ya que la ley forma parte del concepto del sagrado, las leyes se graban también por ser consideradas normas de origen "divino", para dejar constancia de su existencia y para conocimiento público; no sólo se ejecutan, sino que forman parte de la instrucción, en las midrasas, en las sinagogas, etc. La espiga puede ser vista como el verbal espigar, granarse las espigas; compárese con nuestro "desgranar", quitar el grano de la espiga. Desgranar en el sentido filológico significa también, distinguir el grano de la paja. Lo que podríamos considerar granos en el texto inferior, son las ayin, aunque en realidad todas las letras pueden deletrearse, construyendo un discurso mayor, pero en principio hemos desgranado el trigo, las ayin, escribiendo "oyn", el ojo completo. Nuestro discurso oynbçjoyn; si prescindimos del grano visto como ayin; ynbç, jyn; derivando de bwç, (buz), despreciar, no hacer caso, o del nominal (buzah), desprecio, burla, y leyendo (jyn), fuerza, Si lo desgranamos, "oyn_bç_j_oyn_------", vemos que se establece un paralelismo utilizando el ojo como elemento central, ojo......ojo......, típico de la sentencia. El término bç, como nominal en bíblico, botín, despojo, pillaje, presa, saqueo; es traslaticio al sujeto, normalmente el hombre, en Nm 31,32, "js bç", es visto como presto al botín, nombre ominoso. También tiene el sentido de ser presa, botín, despojo, caer cautivo, preso; y tambien ser saqueado, no de las pertenencias, sino ser hecho despojos y el sentido transitivo señalado, de entregarse al saqueo, pillaje. Compárese con el topónimo Baza, de la misma raíz. Aquí vemos la norma que se aplica al nombre que desprecia (j), (jy), la vida (de otro), que lo saquea, que lo mantiene cautivo y lo apedaza después. Schökel dedica varias páginas a ésta raíz, (oyn), en sí y como órgano de la visión y sus gestos expresivos, es la sede de la estimativa. Compárese con construcciones con "ojos" y "vista", "oyn boyn", ojo por ojo/cara a cara, de forma inmediata, sin intermediarios, exactamente, con precisión; "sql oyn boyn", pesar con exactitud; fig., con benevolencia. Aquí ayin es expletivo de la estimativa del sujeto de la sentencia, no es necesario leerla, por ser "el" sujeto de la acción. El que desprecia la vida (de otro), leyendo el que destroza a otro semejante, jdr_bd, qrd_ras; la (qarda) de forja le amenaza toda, (ras), la/su cabeza. Leemos (jadar), amenazar de todas partes, también cercar, acorralar, estrechar; aquí tiene el significado de cortar en cerco, en círculo, dirigir su corte alrededor de todo el cuello, . En bíblico "jdr" a veces se refiere a la alcoba, como morada de la muerte, Prov 7,27 "jdr mwt". Lo que se comprueba de alguna forma és que la lectura de los textos de reverso primero y anverso después, se complementan, se relacionan con una especie de endíadis de la sentencia, del final de una y el inicio de la siguiente, sin la cual perdería una parte de su sentido, quedaría incompleta o no tendrían sentido alguno ninguna de ambas por separado. Salud@s y perdón por el tono pedante. |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Cons-tans Ric VIII Siscia 114, Traducción reverso. Dom 16 Ago 2009 - 19:53 | |
| La imagen de la moneda de Jochen en Forum Ancient Coins, nos muestra el sólido llamado Cons-tans y atribuido a Siscia. Hemos completado el exergo en reverso con el sol (sms), ya que la leyenda natan, dar, entregar, permitir, poner, instituir; ser dado, entregado, tiene sentido por sí sola, y así se puede conocer uno de sus legendum, s_msntn, no leyendo "msnh", misnéah, sino "msonh" (mas´en, mas´enah), apoyo, provisiones, equivalente a columnas en arquitectura. El término "msont", bastón, cayado, gayata, cachava, también utiliza ésta raíz. Habría también la posibilidad de leer "msnh", referido al lugar teniente en el cargo; virrey o visir, o para señalar que és un duplicado, copia o equivalente a otra medida por mantener el peso. Veremos los términos de una parte del reverso: mslt jq jgyrt; inicia con la raíz que da nombre a la moneda, sólido, "mslt" és una referencia también al escudo, la rodela que muestra el reverso, el soberano, sldwn, es el que oterga el poder de gravar y de emitir moneda. El término jq, hace referencia al propio gravado de la plancha de oro, su diseño y texto y el término jçyrt, x jgyrt hace referencia a que el gravado gira, da la vuerta. Hace unos momentos leía "mçyrt", mazzarot, que hace referencia a las constelaciones, las constelaciones de estrellas, las galaxias, porque en la transliteración latina que nos ofrecen a una jyta la llamam mem, porque ellos quieren ver triumphalem y triuhphlem ya no les suena tan latín. De igual modo si se observan las A que nos presentan en la información, hay dos, que no son A que son jytas que ellos escriben H, de forma que diría en vez de TANSPFAVG, que és lo que nos ponen, THNSPFHVG. Son arreglos, por así decirlo que les hacen los técnicos a la lectura, para colarnoslo y que parezca latín, y no descubirnos lo que le ocurre a este extraño latin. El verbal jgr, significa ceñir, fajar, atar, sujetar, orlar, rodear. Aquí se refiere además del gravado al ceñidor que lleva en la cabeza, del que se muestra en el reverso la medalla del centro. Leemos mtyr, con tet (dalet en la transliteración, porque ambos signos están fundidos en un único signo), que significa actualmente metro, pero entonces y hoy, hmdyr significaba hacer llover, regar por la lluvia; figuradamente dar con generosidad, colmar. Compárese con Madrid, madrides, hamadrides. El final ota_ygbo, leyendo "et", tiempo, fecha; leyendo "attah", ahora; leyendo "itti", encargado; quizá la última la mejor solución, encargado para realzar, o destacar. La raíz gboh, de significar colina, monte; pasa a significar altura, eminencia. En Ge. 49,26 "bot owlm" eternas (o altísimas) montañas. En la Bética se utiliza mucho en las series oalgbo, aunque aplicada al personaje, se podría decir, tocado con tiara. Del texto en anverso diremos poco, sus primeras raíces son muy conocidas, zq, referida a la fundición. Compárese con Vizcaya o Biscaia, la raíz yezuqah, és muy conocida y utilizada en las leyendas desde tiempos remotos por ibéricos y fenicios. La raíz pj, plancha, chapa; en Ex. 39,3, "pjt hçhb", panes de oro. Salud@s |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Estátera Felipe II de Macedonia, dos palabras. Dom 16 Ago 2009 - 20:31 | |
| Felipe II de Macedonia. Esta estátera de la web de subastas Ancient Sculpture Gallery, atribuida a Philip II of Macedon, nos muestra un texto corto zoq_qyryb, y no parece haber señales de hipertexto (podría haberlo en la carreta y en los caballos). La raíz zoqh, grito, clamor, demanda, griterío, queja, acusación, querella, demanda, reclamación, como verbal significa además de gritar y suplicar y pedir auxilio,, reunirse, unirse; amotinarse, pero también movilizarse, detras de, ir siguiendo. Aquí sirve para designar al personaje que convoca y también a los convocados, que se reunen para alguna acción de defensa de la ciudad o de ataque a terceros. El verbo qrb, significa acercarse, aproximarse, avecinarse, arrimarse, acceder, acudir, presentarse. Aquí tiene una connotación de presentarse y de juntarse, agregarse, en el sentido espacial, en un lugar determinado y en el sentido temporal, acelerar, precipitar a los caballos para llegar a tiempo, para comparecer enseguida. Qrb como nominal también es la propia batalla, el combate, la pelea; aquí designa a los que se acercan a servir, que entran al servicio de su señor con sus arreos y sus armas, que disponen su cuádriga en orden de batalla. En definitiva, la moneda podría considerarse como medio de pago de la autoridad con un marcado sentido militar y para personas de cierto rango (capaces de mantener una cuádriga y sus caballos), que serían apreciados en el orden de batalla por su mayor movilidad frente a la infantería. Salud@s. |
| | | Romanorvm QUINARIVS
Cantidad de envíos : 1269 Localización : El Universo Puntos : 7034 Fecha de inscripción : 10/03/2007
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Lun 17 Ago 2009 - 3:28 | |
| |
| | | Ben Suayqa MODERADOR
Cantidad de envíos : 1344 Edad : 52 Puntos : 7948 Fecha de inscripción : 09/10/2005
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Lun 17 Ago 2009 - 11:02 | |
| Yo que quieres que te diga... a mi lo de la "comunidad de propietarios" y el "capataz" del reverso me a encantando, jajaja. _________________ Pa no res, no cal cabas...
|
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Obulco ibérico del jornalero, hipertexto hebreo. Lun 17 Ago 2009 - 13:29 | |
| La historia del pico del chavo del jornalero. La fotografía de la página DePorcuna.com está aumentada y muestra una de los chavos de la Bética; les llamo xavos por la lectura oal_gbo, ya que la pronunciación és g x ç; el xavo, según se muestra. En algunos chavos se compaginan el alefato tradicional de la Bética, con particularidades con respecto al general ibérico, como la posición de la qof, horizontal, con éste otro alefato que aunque mantiene semejanzas notorias con el anterior, introduce algunos formatos nuevos, de carácter mediterráneo, para la qof en especial, bet, dálet y también yod, que se reduce a un simple trazo, semejante a la antigua waw ibérica. Este nuevo alefato hebreo, que triunfa en el mediterráneo y se extiende más allá, acabará por imponerse como lengua de comercio a los antiguos alefatos hebreos de Mesa, Ahirám, Cádiz y Sárabit Al-Qadem y también a los fenicios, sus inspiradores. En la Bética, se dió un proceso de convivencia entre alefatos ibéricos y fenicios, como muestran los resellos hebreos en las emisiones fenicias de Cádiz, que ya compartían éste novedoso alefato internacional, que de algún modo progresó en la Bética y el resto de Iberia simultaneado con el específico ibérico, y acabando por sustituirlo. Comprobamos el orden de la qarda inicial, seguida por la espiga y el texto ibérico, mhk q gdy, nhryg. Como verbo qardam, significa golpear con el hacha, (pico, azadón, etc), de forma que en el diseño traduce tanto el acto de cavar la tierra, como el propio de segar las espigas. El verbo debe ser mkk, en éste caso una forma en Ho, hmhkw, ser segado. Este verbo en Qal. significa perecer, desplomarse; en personas, derrumbarse, caerse; en la cebada y el trigo, marchitarse. Leemos q(w), por cuerda, medida; pero aquí como expresión, junto a gdy, cortar; para expresar que tras la carda, la espiga se siega con un corte a la medida, diríamos a tajo. La expresión forma parte del mundillo agrícola, pero referida al reverso és de muy mal agüero. Podríamos aislar el puro sentido semántico, excluyendo el simbólico de la qarda y la espiga, derivando de mkh; golpe, para leer "acuñada a la manera gadita", pero igual nos habríamos dejado algo por el camino. La referencia final al anverso, nrhy_g, leyendo al Noriega, norh, muchacha, niña, joven, doncella, o mejor nory, joven, guerrero; aunque también traduce por mancebo; criado, servidor. Leyendo g, por éste, referido al joven; éste servidor. También podríamos aventurar una lectura norhy_g(y), poblado de Nora?, Linares?? En realidad, como no buscamos geografía, podemos traducir que tras la carda la espiga se siega con un corte a tajo, como un servidor (lo hace) y como lo hacen en el poblado del mugido, porque norh, también traduce por mugido, de toro. Para construir el hipertexto en anverso hemos partido desde la derecha y sumando signos desde la boca (spj), dientes (jyt), nariz (jr), ojo (oyn), kippah (kp), cuello (qof) y finalizando a la izquierda con ayin del lazo. El exergo, en endíadis con el resto del texto, el sol (sms), que está allí alumbrando la escena. El término péqa, significa estruendo; el término peqa´im; adornos en forma de fruto (de coloquíntida); pero aquí hay un legendum pqyo, haz, gavilla, debido al diseño; también otro de hendidura, raja, grieta; de un animal se diría abierto en canal, por el mismo motivo. También se puede referir al atadillo en forma de pomo que lleva el jornalero. Sápaj traduce por criada, sirvienta y junto a jr, si leemos noble, puede indicar que es una esclava (prometida) por su noble dueño y que hay una cuestión de celos por enmedio. Parece que se trata de una amenaza concreta, contra el mancebo acusado por la criada, de forma que éste recibiría como distinción el instrumento en cuello y cabeza. La norma, tras el refrán, parece referirse al mismo segador, advirtiéndole de que no deberá replicar a la(s) esclava(s), o mirarlas libidinosamente o con ojeriza, ya que de lo contrario recibiría un castigo. El castigo como es natural consistía en portar este instrumento, el pico o la pico, no sabemos su género, igual es neutro lo, és una especie de indicador de posición de la cabeza, cuando ésta se levanta; para replicar o contestar a alguien haciendo gestos o para mirar simplemente a alguien de una categoría superior (como lo és la manceba del señorito), con la cabeza en alto, suena el choque de las borlas, previniendo al señorito, que está en el cortijo, atento al tintineo. En realidad ellos saben que ante el señorito o su prometida deben mantener la cabeza agachada. Su uso estaría extendido en los cortijos de la zona de Linares y Porcuna, para que los jornaleros fuesen obedientes y no creasen problemas con el servicio doméstico del señorito, así éste al pagarles, les recordaba sus obligaciones laborales, no sólo en el campo, sino también en el cortijo y alrededores. Parece que puede ser así, pero si jrh, no fuera el noble, que sería lo normal para un señoríto, si fuese aquí un verbal, inflamarse, encenderse, arder; enfadarse, irritarse, etc., y si en realidad la sirvienta és la mujer del jornalero, la cosa ya no cuadra, pero se me ocurre la solución. La señora del mancebo se enfada cuando lo vé a pleno sol, segando, sin su típico picó, (el gorro); sabe además que él no tiene excusa, que está harta de recordárselo y que lleva un pañuelo preparado para ponérselo cuando el sol pica en los campos de cebada. Ella le ha dado también una nota gravada sobre un metal, para que él se acuerde y la gire y así haciendo un manojo lo anude el pañuelo en su cabeza. La norma en sí viene a solucionar las frecuentes discusiones matrimoniales sobre los asuntos del picó en la faena del campo y la pieza, conmemorativa del gremio de jornaleros, recuerda a éstos su obligación de cuidar la salud de la cocorota a mediodía, en evitación de discusiones matrimoniales por la tarde-noche. Salud@s. |
| | | Julio_Cesar IDENTIFICADOR EXPERTO
Cantidad de envíos : 3682 Edad : 38 Localización : Ibsn Q barra Puntos : 8151 Fecha de inscripción : 18/10/2006
| Tema: Re: Lecturas hebraicas Lun 17 Ago 2009 - 14:01 | |
| Antonio...de verdad..donde ves tu la escalera ??? y que arriero ves tu en la moneda? de verdad, no se porque inventas cosas de ese modo, no lo entiendo, ni lo entenderé, un saludo |
| | | Antonio García SEMIS
Cantidad de envíos : 143 Localización : Benidorm Puntos : 6179 Fecha de inscripción : 05/06/2008
| Tema: Nueva variante de Segovia, hipertexto del sol. Lun 17 Ago 2009 - 15:12 | |
| Desde que el sol sale, hasta que se pone. La imagen de la moneda, en Omni, de Arminius, muestra tres soles, dos de ellos en posición centrada, señalando el inicio y final del texto, que según parece, carece de interpuntos. El hiptertexto de anverso: smsdnylstsngtpdprszsms, se presta a ser troceado de diversas formas y en dicho sentido las opiniones deben ser complementarias pero también dispares. Mi propuesta sería leer s_msdny_lst_sngt_pd_prs_z_sms, Tendríamos a sín como presentador, y msd, con sámek, leyendo mis cimientos, o fundamentos, seguido de stt, colocar, disponer; compárese con el catalán desota, o el fenicio tjt, ya que comparte raíz con st, nalgas, culo, trasero, los valencianos dicen a veces seta. Las nalgas vistas como base, fundamento del cuerpo sentado, el de la autoridad por supuesto. No vemos las coronas de dalet, por lo que no extenderemos el discurso con "tdt", aunque las alabanzas siempre son convenientes en éstos temas monetarios; se alaba, bendice al que ordena la emisión, y se maldice a un tercero. Aunque hemos transliterado guimel, sabemos que g x ç, (los ibéricos las distinguían muy bien, guimel y çain, pero los modernos, visigodos incluídos, las metieron a las dos en el mismo saco, por lo que al transliterar hay que andarse con ojo, en realidad su función la definen sus acompañantes; por deducción en su posición dentro de la palabra, comparada con la gama de voces de la lengua hebrea); pues bien, guimel, aunque como vemos, tenemos un posible legendum la raíz snz, z x ç, de forma que insinúa el nombre de Sancho, escrito con çain final Sanç. El verbal snz, significa atar con lazos, apretar, ceñir, compárese con cinchas para sujetar la montura y puede indicar que el otorgante de la emisión está ceñido de poder, bien asentado, en su trono y en su caballo, para ordenarla. Pero con guimel podemos construir de nuevo la estructura del presentador; s_ngt., lo que se certifica, leyendo gt, documento, acta, certificado. El verbal pdh, significa pagar (el rescate), redimir, recuperar. En Nu 3,55 "at-ksp hpdym", el dinero del rescate (o de los rescatados). Significa tanto pagar, como recuperar, recobrar. Aquí se ofrece un documento certificado de pago, con un valor determinado por su peso. El verbo prs, extender, tender, alargar, expandir, propagar, está ligado a los certificados, forma parte del discurso legal de la emisión, pero también tiene usos poéticos; en Jl. 2,2, "ksjr prs" como se extiende la aurora"; aquí en la pieza tenemos otra variación, como se extiende o propaga o diríamos sale, levanta el sol. Compárese con los imperios en los que no se pone el sol; son tan grandes que siempre lo tienen a mano. El verbal yzh, indica la salida del sol, y prs, su movimiento, pero también insinua zh; por mandato, se extiende el mandato al sol, para explicitar que se hace con claridad, a la luz del día, bajo la mirada de terceros, no a escondidas en una cueva; y tan cierto como que cada día el sol sale y se pone. Dejamos el reverso, para los filólogos. Salud@s :flower: |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: Lecturas hebraicas | |
| |
| | | | Lecturas hebraicas | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| Los posteadores más activos de la semana | |
OMNI: Libreria y Editorial |
|
Flujo | |
|